譯著造句
1、然而,一部好的譯著應(yīng)該是兩者的完美結(jié)合。
2、但是,譯著上的聲名遠(yuǎn)播,使他這一方面的造詣在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)為人們所忽視.
3、本文將按照章回體小說(shuō)的具體特征束逐一分析他的這本譯著。
4、依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊(cè),對(duì)譯著圖書(shū)的書(shū)名原文提出正確的著錄方式。
5、譯著172頁(yè)我可以跟你打賭,她當(dāng)時(shí)逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
6、有的時(shí)候譯著中出現(xiàn)幾處誤譯是在所難免的.
7、他已出版二十本詩(shī)集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
8、利瑪竇遺留下來(lái)的中文譯著甚為豐富.
9、縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
10、多次出任程虹譯著責(zé)編的李學(xué)軍女士告訴新京報(bào)記者,認(rèn)識(shí)程老師十幾年,她都是素面朝天。
11、作者研修法國(guó)文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書(shū)收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對(duì)法國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
12、1607年,由利瑪竇口授、李之藻筆述的實(shí)用天文學(xué)譯著。
13、這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說(shuō)明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。
14、1970年,他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開(kāi)始了十年的譯著苦旅.
15、引論回顧了學(xué)術(shù)史上對(duì)理雅各、王韜的研究成果,并介紹當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯著書(shū)情況。
16、他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達(dá)30余部之多。
17、這類(lèi)作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
18、九姑曾寶葹當(dāng)時(shí)看的都是原版小說(shuō),九姑爹在英國(guó)大使館工作,二人有共同的譯著。
19、當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書(shū)》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書(shū)局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專(zhuān)收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
相關(guān)造句
成效卓著造句著述等身造句威望素著造句以微知著造句佛頭著糞造句罪惡昭著造句彰明較著造句著書(shū)立說(shuō)造句鴻篇巨著造句著作等身造句