譯文造句
1、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?em>譯文孔子說:“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂?!?。
2、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚?!?em>譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷?!?。
3、譯文當(dāng)一場新的藝術(shù)運(yùn)動形成某種時尚時,理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o論他們的準(zhǔn)則在今天看來是多么牽強(qiáng)附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
4、譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個活脫脫的蘭姆。
5、穆木天外國文學(xué)翻譯對于認(rèn)識中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價值。
6、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個人而不是共有的!”他這樣說道。
7、譯文:溫斯頓.邱吉爾今天是一個理想化的歷史英雄,但當(dāng)時卻看成是一個愛唱高調(diào)但常犯錯誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說家,輕率的裝腔作勢者,以及販賣戰(zhàn)爭的酒徒.
8、出版社計劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
9、在這里輸入譯文這有點(diǎn)像在大熱天的公交車上人身上的狐臭味道,它雖然不能毒死你,但是足可以讓你一聞到就想趕緊下車。
10、不同的語言有不同的排印和標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語言的用法。
11、在這里輸入譯文中國擁有4億5000萬的網(wǎng)絡(luò)用戶,在方方面面上都能發(fā)現(xiàn)貿(mào)易的蹤影。按摩、火鍋、日本避孕套、看醫(yī)生、嬰兒奶粉、婚禮照片等。
12、中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。
13、在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
14、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
15、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成xliff格式。
16、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動手機(jī)讓人們可以在任何地方購物。
17、譯文一過去的一些時期我們曾是敵人。
18、在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
19、晚清小說翻譯是我國翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。
20、子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽。”譯文孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動,仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽。”。
21、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
22、問題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應(yīng),而且對字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
23、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
24、我們已經(jīng)開發(fā)了一個工具,允許用戶通過“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯誤。
25、鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。
26、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
27、本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯誤驅(qū)動的學(xué)習(xí)機(jī)制用于冠詞處理的策略,初步實(shí)驗(yàn)顯示,這種方法可以有效地提高機(jī)器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。
28、中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。
29、如果將這三個步驟應(yīng)用到翻譯活動中,譯者在進(jìn)行翻譯時更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
30、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
31、在翻譯文本中,化名“夢想”的婦女寫道曾被英國移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對待。
32、別告訴我們說這無關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動你的譯文。
33、用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個鏈接點(diǎn)就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
34、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
35、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
36、翻譯后的xliff必須與提綱文件合并,形成目標(biāo)輸出格式的翻譯文檔。
37、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
38、參考譯文:貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等.
39、當(dāng)時的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語,譯文難免粗糙.
40、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。
41、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價可能會高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到cd的情況。
42、歐洲央行專門有一個“術(shù)語專家”小組,來選擇歐洲央行常用語最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當(dāng)細(xì)微的反映。
43、譯文:事實(shí)上,10月22日一項(xiàng)調(diào)查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經(jīng)營的電子商務(wù)嚴(yán)重受損。
44、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。莊子
45、譯文:雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在.
46、有些讀者會覺得過于忠實(shí)的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個土生土長的德國人讀海德格爾也會有讀外國話的感覺。
47、由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。
48、另一例引見王莽嶺概略時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。
49、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時被指控侵權(quán),說恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對那些持有專利證書的人作出了不公平的獎勵。
50、同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
相關(guān)造句
文東武西造句文星高照造句廣文先生造句文質(zhì)斌斌造句不立文字造句賣文為生造句文抄公造句以文亂法造句文牘主義造句通文達(dá)理造句